中国と台湾のカッコの違い

中国の知人に頼まれて中日訳をときどきするのですが、その知人がものすごく約物にうるさい。カッコなら、日本語の「」と『』はどう使い分けるのか、中国語の《》とはどう対応するのかなどをいちいち聞いてきます。 おかげで私もその都度…

Continue reading →

仕事は友だちから

通訳を始めたころ、ペアを組んで一緒に仕事をした通訳者仲間がいます。とても優秀で、人柄もよくて、自慢の友人でもあります。 彼女が大口の翻訳を受注するために会社を立ち上げたのだそうです。私に登録翻訳者になってほしいと連絡があ…

Continue reading →

展示会の仕事

1月2月はシーズンなんでしょうか。たてつづけに展示会の仕事をしました。「バイリンガルスタッフ」という名前ですが、実際にはいろいろな仕事がありました。 展示会の仕事は以前にもやったことがあります。企業ブースを1つ割り当てら…

Continue reading →

化学の翻訳

久しぶりにまとまった量をいただきました。 化学の翻訳は好きな仕事です。文章の主述関係とか修飾関係がクリアで迷いようがない。薬品名は中国語→英語かCAS番号→日本語で見つかる。立ち止まらずにサクサクと訳せて気持ちいいです。…

Continue reading →

大晦日

首都圏に戻って最初の年越しです。年またぎの仕事がほとんどなくて、ちょっとのんびりな大晦日なので、今年の振り返り。 今年は本当に忙しかった! 覚悟はしていたのでそれ自体は驚きではなかったのですが、身体のきつさは想定していま…

Continue reading →

繁体字

10月までのバタバタはどこへやら、11月は少し仕事が減りました。とはいえ、ちょこちょこと小さい翻訳は入ってきていたので、仕事のスピードが緩んだだけで、作業時間はあまり変わっていません。だらだらやっていたというとよくないの…

Continue reading →

風邪

9月後半から10月はバタバタでした。 ブルガリア出張、帰ってきて4日後に茨城出張、翌週は仙台出張、その3日後からは数年ぶりのアテンド通訳9日間。とにかく乗り切れてよかった。特に、アテンド通訳は本当に久しぶりだったし、そも…

Continue reading →